| | ჩიიო-ნი 福田 千代尼 | |
| Author | Message |
---|
Admin

 Number of posts : 6482 Registration date : 09.11.08
 | Subject: ჩიიო-ნი 福田 千代尼 Sun Nov 26, 2017 1:58 pm | |
| ფუკუდა ჩიიო-ნი 福田 千代尼 Fukuda Chiyo-ni (Kaga no Chiyo) (福田 千代尼; 1703 - 2 October 1775) was a Japanese poet of the Edo period, widely regarded as one of the greatest female haiku poets. Born in Matto, Kaga Province (now Hakusan, Ishikawa Prefecture), the daughter of a picture framer, Chiyo-ni began writing haiku poetry at age 7. By the age of 17, she had become very popular all over Japan for her poetry. Her poems, although mostly dealing with nature, work for a unity of nature with humanity. Her own life was that of the haikai poets who made their lives and the world they lived in one with themselves. Chiyo-ni's teachers were the students of Bashō, and she stayed true to his style, although she did develop on her own as an independent figure. Today, the morning glory is a favorite flower for the people of her home town, because she left a number of poems on that flower. After becoming a nun, Chiyo took the Buddhist name, Soen.[1] Shokouji temple in Hakusan contains a display of her personal effects. ბმული: * https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuda_Chiyo-ni 
Last edited by Admin on Mon Nov 27, 2017 10:07 am; edited 3 times in total | |
|  | | Admin

 Number of posts : 6482 Registration date : 09.11.08
 | Subject: Re: ჩიიო-ნი 福田 千代尼 Sun Nov 26, 2017 2:07 pm | |
|  ჩიიო-ნი -- 福田 千代尼 ჩემი პატარა ბიჭის სიკვდილზე(ჰაიკუ) „ო, კალიების მდევნელო ჩემო! აწ რა უცნაურ ქვეყანაში შეგირბენია?“ თარგმნა თამაზ ჩხენკელმა Одно из знаменитейших хайку Тиё-ни было написано на смерть маленького сына: *** О, мой ловец стрекоз! Куда в неведомую даль Ты нынче забежал? (Перевод Веры Марковой) 
Last edited by Admin on Mon Nov 27, 2017 10:06 am; edited 1 time in total | |
|  | | Admin

 Number of posts : 6482 Registration date : 09.11.08
 | Subject: Re: ჩიიო-ნი 福田 千代尼 Mon Nov 27, 2017 10:05 am | |
|  ჩიიო-ნი -- 福田 千代尼 ხვიარა(ჰაიკუ) ხვიარას ყვავილები! ჭის ვედროზე თაიგულია, წყალს სხვაგან ვითხოვ. თარგმნა მიხო მოსულიშვილმა  *** morning glory! the well bucket-entangled, I ask for water (trans. Donegan and Ishibashi)  | |
|  | | Admin

 Number of posts : 6482 Registration date : 09.11.08
 | Subject: Re: ჩიიო-ნი 福田 千代尼 Mon Nov 27, 2017 10:09 am | |
|  ჩიიო-ნი -- 福田 千代尼 კამკამა წყარო(ჰაიკუ) სულ დამავიწყდა. ტუჩები რომ შეღებილი მაქვს... კამკამა წყარო! თარგმნა მიხო მოსულიშვილმა 
Last edited by Admin on Mon Nov 27, 2017 6:17 pm; edited 1 time in total | |
|  | | Admin

 Number of posts : 6482 Registration date : 09.11.08
 | Subject: Re: ჩიიო-ნი 福田 千代尼 Mon Nov 27, 2017 10:18 am | |
| ჩიიო-ნი -- 福田 千代尼 კიმონოს განიავება(ჰაიკუ) კიმონოს განიავება, როგორც გულისა არსდროსაა საკმარისი... თარგმნა მიხო მოსულიშვილმა  | |
|  | | Admin

 Number of posts : 6482 Registration date : 09.11.08
 | Subject: Re: ჩიიო-ნი 福田 千代尼 Mon Nov 27, 2017 11:53 am | |
| ჩიიო-ნი -- 福田 千代尼 პეპელა(ჰაიკუ) 1. პეპელა გოგონას გზაზე, ხან წინ არის და ხან უკან. 2. პეპელავ - რომელი ოცნებაა, ფრთებს ასე რომ გაქნევინებს? თარგმნა მიხო მოსულიშვილმა  | |
|  | | Sponsored content
 | Subject: Re: ჩიიო-ნი 福田 千代尼  | |
| |
|  | | | ჩიიო-ნი 福田 千代尼 | |
|
| Permissions in this forum: | You cannot reply to topics in this forum
| |
| |
| Armuri (არმური) | |
Social bookmarking |
Bookmark and share the address of არმური Armuri on your social bookmarking website |
|
|