Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:13 pm
წიგნის დასახელება – „ჩემო მეჟოლია“ (სევდიანზე სევდიანი კომედია) ავტორი - მიხო მოსულიშვილი რედაქტორი - ეკა ჭკადუა გამომცემელი - დავით აბულაძე სერია - „XXI საუკუნე, დრამატურგია“ გამომცემლობა - „გლოსა“ ISBN 978-9941-9446-2-8 ყდა – რბილი გამოცემის წელი – 2015 გვერდების რაოდენობა – 84
ანოტაცია - თორმეტი წლის განმავლობაში შინიდან სამუშოდ წასულ, ამერიკიდან ქმრის წლისთავზე მოულოდნელად დაბრუნებულ სოფოს თავისი სკოლის მეგობარი, შოკა თითქოს ფეხმძიმედ დახვდება. უფრო მეტიც, აღმოჩნდება, რომ არც სოფოს ქმარი, ჩიტო გარდაცვლილა, შოკას ქმარი გამხდარა და მისი საფლავის ქვაც მხოლოდ სოფოსთვის ფულის გამოსაძალად არის გაკეთებული მათი სახლის ეზოში...
My Redbreast (Sorrowfully, very sorrowfully comedy), Glosa Publishing, Tbilisi, 2015 - ISBN 978-9941-9446-2-8 (In Georgian)
Last edited by Admin on Tue Apr 16, 2019 8:23 pm; edited 1 time in total
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:15 pm
წიგნის დასახელება – „იულიუს კეისარი“ ავტორი – გულელმო ფერერო თარგმანი – მიხო მოსულიშვილი გვერდების რაოდენობა – 320 ყდა – მაგარი ISBN 978-9941-444-26-5 ISSN 1987-7145 მთავარი რედაქტორი - ზაზა აბზიანიძე რედაქტორები - თამარ თითმერია, რუსუდან სულაკაური მხატვარი – ალექსანდრ ბერდიშევი გამოცემის წელი: 2016 გამომცემლობა: „ქართული ბიოგრაფიული ცენტრი“ სერია – „100 წიგნი – ადამიანები, რომელთაც შეცვალეს მსოფლიო“
ანონსი - „VENI, VIDI, VICI (მივედი, ვნახე, გავიმარჯვე)“, - იულიუს კეისარი.
„კეისარი ერთ-ერთი ყველაზე დიადი ისტორიული გენია იყო; ერთდროულად სწავლული, მხატვარი და შესანიშნავი პრაქიკული მოღვაწე, მას განსაკუთრებულად შეეძლო მთელი თავისი ნიჭირება ყველანაირ სამუშაოში გამოეყენებინა. კეისრის ამაღლებული, ჰარმონიული წარმოსახვა, საოცრად ნათელი ჭკუა, დაუცხორმელი ენერგია, განსაკუთრებული მოქნილობა და დაუღალავი ნერვული გამძლეობა მისგან ნებისმიერ ეპოქაში დიად ადამიანს შექმნიდა. ჩვენს დროში ის იქნებოდა დიდი მრეწველი... დიადი სწავლული და მწერალი. ძველ რომში ოჯახურმა ტრადიციებმა და პატივმოყვარეობამ პოლიტიკისკენ უბიძგა, საქმიანობისკენ, რომელიც უფრო სახიფათოა გენიალური ადამიანისთვის, რადგან აქ, ძალიან ხშირად, გაუთვალისწინებელ გარემოებათა შედეგები მის ძალისხმევას არ შეესაბამება“. გულიელმო ფერერო „იულიუს კეისარი“, 1907.
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:18 pm
წიგნის დასახელება – "ჰელესა, ანუ ელი ელობდა, მელი მელობდა, ზღვა ფოფინობდა..." ავტორი – მიხო მოსულიშვილი გვერდების რაოდენობა – 296 ყდა – რბილი ISBN 978-9941-9261-1-2 რედაქტორი – თამარ გელოვანი დიზაინერი – ლია სულაქველიძე აღმასრულებელი დირექტორი - თამარ ნაჭყებია გამოცემის წელი: 2012 გამომცემლობა: "უსტარი"
წიგნს თან ერთვის ბროშურა – "სინოპსისი" (Synopsis) ენები - ქართული, ინგლისური, თურქული მთარგმნელები - ლანა მანველი (თურქულად) და გურამ აბაშიძე (ინგლისურად) ISBN 978-9941-9261-2-9 გვერდების რაოდენობა - 16 ყდა - რბილი გამომცემლობა - "უსტარი" გამოცემის წელი - 2012
გამომცელობა ,,უსტარი" სულ მალე გამოსცემს და ქართველ მკითხველს შესთავაზებს მიხო მოსულიშვილის ახალ კინორომანს: ,,ჰელესა, ანუ ელი ელობდა, მელი მელობდა, ზღვა ფოფინობდა..." რომანი ჩვენი უძველესი მოძმეების _ ლაზების ცხოვრებას, მათ მიერ შენარჩუნებულ ქართულ ადათ-წესებს, ხალხური მედიცინის საიდუმლოების დაცვას და ლაზებზე ფიქრით გამოწვეულ უმძიმეს სევდას ასახავს.
,,ეს მცირედი ნაღვაწი მოკრძალებით და მდაბლად თვდახრილს პირველ რიგში ლაზების სამსჯავროზე გამოსატანად დამიწერია, - თუ ივარგებს, ცოტაოდენი ჩემი წვლილიც ხომ შეემატება იმათი დიდი ვალის გამოსაბრელად, თუ არა და, შენდობას ნუ მეტყვიან...” - ასეთი მინაწერით ასრულებს ავტორი და მერწმუნეთ, წიგნის წაკითხვს შემდეგ, თქვენც შეგაწუხებთ სურვილი ლაზების წინაშე ვალის გადახდისა, თუ არადა, არც თქვენ გეტყვიან შენდობას...
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:20 pm
წიგნის დასახელება – "და უფსკრულს დასცქერს პირიმზე" (ჩანაწერები ვაჟა–ფშაველაზე) ავტორი – მიხო მოსულიშვილი გამომცემლობა – “პეგასი” სერია – "ილუსტირირებული ბიოგრაფიები" გამომცემელი – მარინე ცხადაია რედაქტორი – ტრისტან მახაური გამომცემლობის რედაქტორი – თამრი ფხაკაძე მხატვარი – ნინო კაპანაძე ტექნიკური რედაქტორი – ეკა წიქარიშვილი ყდა – მაგარი გამოცემის წელი – 2011 ISBN 978–9941-9179-6-7 გვერდების რაოდენობა – 382
ანოტაცია – 2011 წელი ვაჟა-ფშაველას საიუბილეო წელია, დაბადებიდან 150 წელიწადი უსრულდება 26 ივლისს. საქართველოს გარდა ამ თარიღს ფართომასშტაბიანად აღნიშნავს იუნესკო, რაც გაეროს გენერალური კონფერენციის 35-ე სესიის 72-ე რეზოლუციაშია დადასტურებული.
მხატვრული და დოკუმენტური ჩანაწერების სახით წარმოდგენილი ეს ბიოგრაფიული წიგნი ვაჟა-ფშაველას ძნელ, მაგრამ ღირსეულად და პირნათლად გავლილ ცხოვრებაზე მოგვითხრობს. ამ რომანიდან გავიგებთ, თუ რა მხრივ ჰგვანან ვაჟა-ფშაველას: ძველი ბერძნული მითოლოგიის პერსონაჟი ლაოკოონი, ღვთაებრივი პოეტი ჰომეროსი თუ გენიალური იტალიელი კომპოზიტორი ჯუზეპე ვერდი... დავინახავთ, თითქოსდა რა ადვილად შეიძლება მისი შედარება ამავე რანგის დიდ შემოქმედებთან: ოვიდიუსთან, გოეთესთან, შექსპირთან, ბერნსთან, მელვილთან თუ კიპლინგთან, მაგრამ დავინახავთ იმასაც, თუ რაოდენ თავისთავადი, თვითმყოფადი მოვლენაა ვაჟა-ფშაველა და რაოდენ დიდია მისი მნიშვნელობა დღევანდელი, აღმოსავლურ-დასავლურ დაპირისპირებაში ჩართული კაცობრიობისთვის... წიგნი “ჩანაწერები ვაჟა-ფშაველაზე” ახლებურ პრიზმაში დაგვანახებს ვაჟას ცხოვრებისა და აზროვნების განუმეორებელ სტილს. აღმოჩენად შეიძლება ჩაითვალოს ავტორის დაკვირვება, რომ ვაჟას ხუთი პოემა “ოქროს კვეთის” პრინციპზეა დაფუძნებული, რაც ანტიკური და აღორძინების ხანის ავტორების დამახასიათებელი ნიშანია.
წიგნის ავტორი ასაბუთებს, რომ ვაჟა-ფშაველას შემოქმედება ამოდის ქართული მითოლოგიის სიღრმიდან, რაც მას მსოფლიო ლიტერატურის ფონზე ორიგინალურ მოვლენად აქცევს და ქართული ლიტერატურის ღირებულებას მნიშვნელოვნად ზრდის.
Vazha-Pshavela (Mikho Mosulishvili's book trailer) - "ვაჟა--ფშაველა", მიხო მოსულიშვილის წიგნის ვიდეოანონსი
Name of book: Vazha-Pshavela (In georgian language) Author: Mikho Mosulishvili Series: The Illustrative Biographies Publishing house: Pegasi Editors: Tamri Pkhakadze and Tristan makhauri Painter: Nino Kapanadze Format: Hardcover Number of pages: 382 Dimensions: 19.8 x 12.2 x 1.6 centimeters Weight: 391 grams 2011 ID Numbers: Open Library - OL24988541M ISBN 13 - 978-9941-9179-6-7
The book of Mikho Mosulishvili 'Vazha-Pshavela' is from a series of The Illustrative Biographies from Publishing house Pegasi: 'Niko Pirosmanashvili', 'Mahatma Gandhi', 'Ilia Chavchavadze', 'Leonardo da Vinci', 'Mikheil Javakhishvili', 'Sigmund Freud', and others.
Gala (literary prize) winner book: Vazha-Pshavela
October 8, 2011 - Biographical book Mikho Mosulishvili 'Vazha-Pshavela' (Pegasi publishing) is awarded in the following nomination: 'The best reference book of the year' (The best handbook) of Gala (literary prize) - http://en.wikipedia.org/wiki/Gala_%28literary_prize%29
ჩემისთანა არიფებს დაებმებათ ენა და აბლუკუნდებიან სამადლობელი სიტყვის თქმისას, თორემ ვაჟას ყველა ლიტერატურული ჯილდო ისედაც ეკუთვნის, რაც მოუგონიათ და ისიც, რაც ჯერ არ მოუგონიათ...
Last edited by Admin on Wed Jan 30, 2019 10:47 pm; edited 1 time in total
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:21 pm
წიგნის დასახელება – "არსაიდან არსაითკენ" (ბევრი ერთი ციდა და ერთიც დიდი მოთხრობა) ავტორი – მიხო მოსულიშვილი რედაქტორი – დავით ოძელაშვილი კომპიუტერული უზრუნველყოფა - ნიკა ხვედელიძე გამომცემლობა - "საუნჯე" ISBN 978-9941-9273-3-1 გვერდების რაოდენობა – 288 ყდა – მაგარი გამოცემის წელი - 2012 ფასი - 8 ლარი
ანოტაცია: "არსაიდან არსაითკენ" - ეს არის 38 მოკლე ჩანაწერი და ერთიც ვრცელი მოთხრობა, რომელიც ამ ბოლო ოცი წლის მანძილზე იწერებოდა და ასახავს იმ მოვლენებს, რომლებიც სწორედ ამ დროის განმავლობაში ხდებოდა ჩვენს ქვეყანაში.
From Nowhere To Nowhere Collection of thirty eight short stories and one novella by Mikho Mosulishvili Published 2012 by Saunje publishing in Tbilisi, Georgia. Written in Georgian. ISBN 13 - 9789941927331 Publisher Vazha Tsotskolauri Editor David Odzelashvili Web Programming & Design Nick Khvedelidze Cover Design Mixo Mosulišvili
Last edited by Admin on Wed Jan 30, 2019 10:48 pm; edited 1 time in total
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:24 pm
Autors - Mikho Mosulišvili Virsraksts - “Mana Sarkanrīklīte" (Skumja, ļoti skumja komēdija) Tulkotaja - Ninka Jakobidze Redaktore - Aīda Rozentāle Foto un dizains - Sandra Dikmane Maketetajs - Viesturs Reķis Iespiests - Vitola izdevnieciba, Latvia, 2016 Projekta vaditaja - Sandra Dikmane Konsultante - Edīte Siļķēna Lappuse - 104 ISBN 978-9934-554-06-3 Iespiests - Vītola izdevniecība, Viestura 12, Gulbene, Gulbenes n., LV-4401, Latvija, 2016. gads
Miho Mosulišvili raksta par grāmatu “Mana Sarkanrīklīte" (Skumja, ļoti skumja komēdija), kas tika publicēts latviešu valodā:
"Liels paldies jau minētajiem draugiem un viņu atbalstītājiem, kuri piedalījās šajā nesavtīgajā darbā. Šī ir mana primā rgāmata, kura izdota aiz Gruzijas robežām, tādēļ esmu ļolti laimīgs un gribu uzaicināt latviešu lasītājus uz Gruziju pie tradicionālā viesmīlības galda, un pirmajā tostā pateikt: “Gagimardžot! Dievs svētī Latviiju!"
„ჩემო მეჟოლია“ (სევდიანზე სევდიანი კომედია) დაწერილია 2012 წელს, მარჯანიშვილის თეატრისა და გაეროს ქალთა ფონდის მიერ გამოცხადებული კონკურს-სემინარის, „ქალებზე ძალადობის წინააღმდეგ“ პროექტის ფარგლებში. ეს კომედია იმ მილიონნახევარ ქართველ ემიგრანტს ეძღვნება, რომელიც, ბოლო ოცდახუთი წელია, საქართველოს ინახავს, - მინიმუმ ას დოლარს მაინც უგზავნის ყოველთვიურად თავის გაჭირვებულ ოჯახს, სანათესაოს თუ საახლობლოს... ამ ემიგრანტების მძიმე შრომით არის გადარჩენილი საქართველო და სწორედ ამგვარ ადამიანზე გვიამბობს ეს პიესა, ისეთი სიცილით გვიამბობს, რომელშიც დიდი, ძალიან დიდი სევდაც არის და, თუ კარგად დავაკვირდებით, ცრემლებიც... ეს პიესა პირველად რეჟისორმა ზურაბ ხვედელიძემ დადგა ქალაქ ბოლნისის მუნიციპალურ თეატრში (2013), მერე დაიდგა თბილისის მარჯანიშვილის სახელმწიფო აკადემიურ თეატრში (რეჟისორი ხათუნა მილორავა, 2014); წელს კი ორმა თეატრმა განახორციელა: ველისციხის სახალხო თეატრმა (რეჟისორი ომარ კაკაბაძე) და ხულოს სახელმწიფო დრამატულმა თეატრმა (რეჟისორი გეგა ქურციკიძე). ამასთან, ეს პიესა ქართულ ენაზე წიგნად გამოსცა თბილისურმა გამომცემლობა „გლოსამ“ (2015). ზურაბ ხვედელიძის იმ პირველ სპექტაკლს გაეცნენ ლატვიელი მეგობრები, რეჟისორი ედიტე სილკენა და სცენოგრაფი სანდრა დიკმანე, რისი შედეგიც გახლავთ ჩემი ლატვიურად თარგმნილი და თქვენთვის, ძვირფასო მკითხველო, წიგნად შემოთავაზებული პიესა, -- იმ იმედით, რომ იქნებ ლატვიაშიც საინტერესო გამოდგეს ემიგრანტი ქალის სევდიანზე სევდიანი, მაგრამ თან სასაცილო ამბავი... დიდი მადლობა ამისათვის აქ მოხსენიებულ ლატვიელ მეგობრებს და იმათაც, ვინც მათ მხარი დაუჭირა ამ კეთილშობილურ საქმეში... ეს ჩემი პირველი წიგნია, რომელიც საქართველოს საზღვრებს გარეთ გამოდის და ისეთი გახარებული ვარ, მინდა ყველა ლატვიელი დავპატიჟო ტრადიციულ ქართულ სუფრაზე, ან რამდენიც ჩემთან დაეტევა და პირველივე სადღეგრძელოდ ვუთხრა – თქვენ გაგიმარჯოთ! Dievs, svētī Latviju!
პატივისცემითა და მადლიერებით, თქვენი მიხო მოსულიშვილი თბილისი, 2016 წლის 16 ნოემბერი
*** Liels paldies, dārgie draugi! 15 დეკემბერს გულბენეს კულტურულ ცენტრში გაიმართა ქართველი დრამატურგის, მიხო მოსულიშვილის პიესის „ჩემო მეჟოლიას“ ლატვიური თარგმანის წარდგინება. საგანაგებო საღამოზე ილაპარაკეს ქართულ თეატრზე, კულტურაზე, ხელოვნებაზე და ასევე პიესის ფრაგმენტები წაიკითხეს გულბენეს თეატრის მსახიობებმა. გამოცემას თან ერთვის შემოქმედებითი ასოციაცია „მეხუთე სახლის“ ლიდერის, სანდრა დიკმანეს ფოტოანგარიში საქართველოდან, ბოლნისის მუნიციპალური თეატრიდან. ვინაიდან პიესის თარგმნაზე და გამოცემაზე იზრუნა შემოქმედებითმა ასოციაციამ „მეხუთე სახლი“, რომელმაც მოამზადა და წარადგინა პროექტი 'Esiet sveicināti! Gamarjoba' („გამარჯობა!“ ლატვიურად და ქართულად) რეგიონ ვალმეირას ფონდში და კუტურის სამინისტრომ გამოაცხადა დიზაინის კონკურსი „კულტურათშორისი დიალოგი ვიდზემე 2016“ და ამგვარად მოხერხდა ამ იდეის რეალიზაცია. 30 იანვრამდე გულბენეს კულტურული ცენტრის მესამე სართულის კორიდორში იმოქმედებს სანდრა დიკმანეს გამოფენა „უსიტყვოდაც გვესმის“, რომელიც გვიამბობს პიესის ორიგინალურ ქართულ დადგმაზე.
December 15, Gulbene cultural center took place in Georgian playwright Mikho Mosulišvili play 'My Redbreast' translated edition of the Latvian opening celebration. Special evening accompanied by negotiations on the Georgian theater, culture, art and play fragment reads Gulbene's theater actors performed. Edition of "My Redbreast" is complemented by the association 'Creative association 'Fifth House' leader, artist Sandra Dikmanes photo report from staging plays Georgia Bolnisi municipal theater. For plays translation and publication took care association 'Creative association Fifth House', which was prepared and presented the project 'Esiet sveicināti! Gamarjoba' Valmiera Region Fund and the Ministry of Culture organized a design contest' Intercultural dialogue in Vidzeme 2016', in this way gaining funding for their ideas realization. By 30 January Gulbene cultural center of the 3rd floor in the hallway and the small hall will be seen Sandra Dikmanes photo exhibition 'Understand Without Words', which tells of Georgian theater games originality.
15.decembrī Gulbenes kultūras centrā norisinājās gruzīnu dramaturga Mikho Mosulišvili lugas “Mana Sarkanrīklīte” tulkotā izdevuma latviešu valodā atvēršanas svētki. Īpašo vakaru papildināja sarunas par gruzīnu teātri, kultūru, mākslu un lugas fragmentu lasījumi Gulbenes Tautas teātra aktieru izpildījumā. Izdevums „Mana Sarkanrīklīte” ir papildināts ar biedrības “Radošā apvienība “Piektā Māja”” vadītājas, mākslinieces Sandras Dikmanes fotoreportāžu no lugas iestudējuma Gruzijas Bolnisi municipālajā teātrī. Par lugas tulkošanu un izdošanu parūpējās biedrība “Radošā apvienība “Piektā Māja”, kas sagatavoja un iesniedza projektu “Esiet sveicināti! Gamardžoba!” Valmieras novada fonda un Kultūras ministrijas organizētajā projektu konkursā “Starpkultūru dialogs Vidzemē 2016”, šādā veidā gūstot finansējumu savas idejas realizācijai. Līdz 30.janvārim Gulbenes kultūras centra 3.stāva gaitenī un mazajā zālē būs aplūkojama Sandras Dikmanes fotoizstāde “Saprast bez vārdiem”, kas vēsta par gruzīnu teātra spēles savdabību.
Par dramaturgu Mikho Mosulišvili
Dzimis 1962. gada 10.decembrī Gruzijā. 1986.gadā Mikho Mosulišvili beidza Tbilisi Valsts Universitātes Geoloģijas-ģeogrāfijas fakultāti un ieguva inženiera - ģeologa specialitāti (specializācija ģeoloģiskie izracumi, pētijumī un minerālo iežu pētniecība). Viņš ir studējis paralēli otra fakultatē laika perioda 1981.-1984. – scenāriju rakstniecību (radošās meistarības studijas pie Erloma Ahvlediani un Davita Agiašvili). Vēlāk viņš strādāja par ģeologu un par žurnālistu dažādos laikrakstos. Viņš ir publicējis vairākus stāstus, romānus, un lugas gruzīnu valodā un iztulkojis trīs Borisa Akuņina romānus.Viņa lugas ir izrādītas Gruzijā teātros, televīzijā un radio. Viņa darbi tikuši tulkoti uz angļu, vācu, armēņu un krievu valodām. Rakstnieka īsais stāsts par Pore Mosulišvili “Gaisma sniegotā dienā” tika apbalvots literārajā konkursā Maskavā (2006). Mikho Mosulišvili ieverojamakie darbi ir telainais romans “Lidojums bez mucas” (2001.) un biogrāfiskais romāns "Važa Pšavela” (2011.), kas rāda jaunu versiju par Važa Pšavela dzīvi un viņa unikālo domāšanas viedu. Rakstniece un redaktore no Oklendas Universitātes (Jaunzēlande) Soraija Devinga raksta par Mikho Mosulišvili: “Viņa darbs otgādina Krievijas rakstniekus, kurus esmu studējusi un mīlējusi, kā arī Omāra Haijama “Rubaiyat”, kuru tulkojis Edvards Ficdzeralds”. Mikho Mosulišvili moto: “Vārds ir sācis visu, un vārds biegs visu šajā pasaulē”.
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:25 pm
'I thought I had given up on Pelevin completely when I abandoned his novel Snuff, but I was wrong. The Love for Three Zukerbrins is captivating story.' David Fincher
წიგნის დასახელება - „სამი ცუკერბრინის სიყვარული“ (რომანი) ჟანრი - დისტოპია/კიბერპანკი (Dystopia/Cyberpunk) ავტორი - ვიკტორ პელევინი თარგმანი - მიხო მოსულიშვილი რედაქტორი - თამარ ჟურული კორექტორები - ნატალია ჩიმაკაძე, მარეხ ღარიბაშვილი, მანანა თურქია პასუხისმგებელი რედაქტორი - ნატალია ახვლედიანი პროექტის მენეჯერი - სალომე ცუცქირიძე დიზაინი - ზურა ნიკოლაიშვილი კომპიუტერული უზრუნველყოფა - ლევან ლაცაბიძე გამომცემლობა - „პალიტრა L“ სერია - თანამედროვე რუსული ბესტსელერი ISBN 978-9941-24-628-9 ყდა - რბილი გვერდების რაოდენობა - 376 გამოცემის წელი - 2017 ფასი - 11.99 ლარი
ანოტაცია - ეს წიგნი თავბრუდამხვევ, მომაჯადოებელ და საბედისწერო ვნებაზეა სამი ცუკერბრინის მიმართ. „სამი ცუკერბრინის სიყვარული“ გვაიძულებს გავიხსენოთ ვიკტორ პელევინის შემოქმედების საუკეთესო ხასიათები. ამ წიგნით ის ისევ ყველაზე მგრძნობიარე, მტკივნეულ წერტილებში ურტყამს სამომხმარებლო ერის წარმომადგენელს. ავტორი თითქოსდა ჩრდილში რჩება, განდეგილივით, მაგრამ ყოველ წელიწადს, თითქოსდა ბუნკერიდან მკითხველს აყრუებს ყოფიერების ახალი, მოულოდნელი განმარტებით, რომელშიც გადახლართულია ძველი მითი და კრეატორების ეშმაკური ფანდები, რეალობა და ვირტუალურობა. ვინ არის ადამიანი? მიზნობრივი აუდიტორიის ნაწილი თუ პიროვნება? რა არის სამყარო? სარეკლამო რგოლი პლანშეტში თუ დიადი და ცოცხალი საოცრება? რა არის აზრი? პინგ-პონკის ბურთი, რომლითაც მარკეტოლოგები მუშაობენ თუ თავისუფალი აზრის გამოვლინება? როგორია Generation П-ს გმირი ახლა? სად არის? თქვენ ელოდებით პასუხებს ამ შეკითხვებზე? პასუხებს მიიღებთ.
ფრინველები ფრენენ უფლის
ფრინველები ფრენენ უფლის, ნაწნავებში ქარი უვლით, ხალათებზე ელვა უკრთით, ზეცაში აქვთ ძალა სულთქმის - ფრენაში არ არის დანდობა.
ფრინველები დროს ითვლიან, ცრემლებივით ჟამს ჰკიდიან, უზანგები არ იციან, ვერ მიხვდები, სად მიდიან - ფრენაში ყოველთვის მარტო ხარ.
Lord's Birds fly (From 'The Elegy' (1940) by Alexander Vvedensky, - for the Georgian translation of novel 'Love to three Zuckerbrin' by Victor Pelevin) By Mikho Mosulishvili (in Georgian), 2017 This clip is made with Gypsy Violin.
:::
სარჩევი
თანამედროვე რუსული ბესტსელერი განმარტებანი და თავის მართლებანი ნაწილი 1. კიკლოპი გოლემ ილელეემი სარკე წინასწარმეტყველი დარტყმა ქოლგით სიტყვა ამალა ფრინველები ნაწილი 2. კეთილი ადამიანები ნიკოლაი დაშა რუდოლფი კე ნაწილი 3. კიკლოპი გმირის გამოჩენა დიადი HAMSTER-ი ბედის მატარებელი მულტიმატარებელი სიცილის ოთახი კეშას მიმართულებით ნაწილი 4. Fuck the system კლასტერი 23444-2ჟ ფეისტოპი მერილინი Lovebook bedroom ცოდვა ანონიმუსი მეტათარიღი ფაზა LUCID-ი მეტათარიღი 2 სამუშაო ოჯახის დღე მერილინი Needles and pins გეგმა გამოღვიძება აღმასრულებელი ოპერატორი ნაწილი 5. კიკლოპი კიკლოპის სიტყვა (მცირე აღსარება 00:00:00 GMT) მაიმუნების კუნძული ზემოთ მხტუნავები იმედი მშვიდობით, «კონტრა» ნაწილი 6. Dum spero spiro ეპილოგი სქოლიო
განმარტებანი და თავის მართლებანი
The universe is made of stories, not atoms. Muriel Rukeyser („სამყარო შექმნილია ამბებისგან და არა ატომებისგან“. მურიელ რაკისერი)
ამ უცნაურ წიგნში სამი ამბავი (ერთი მათგანი არაპროპორციულად გრძელი) და განმარტებითი ტექსტია, რომელიც მათ აერთიანებს. დამაკავშირებელი მასალა, რომელსაც "კიკლოპი" დავარქვი, შეიძლება განვიხილოთ, როგორც დამატებითი მოთხრობა, მთლიანად დოკუმენტური - თუმცა ვაღიარებ, ამ მხრივ არაფრად ვარგა: იქ არის გრძელი და დაწვრილებითი შესავალი, არის დასკვნა, მაგრამ თითქმის არ არის თხრობითი ნაწილი, რომლის მაგივრად მკითხველს ელოდება რამდენიმე გვერდი ჩემი ცელქი განსჯისა, უფრო სამეცნიერო-პოპულარული მიმართულებით. შენდობას ვითხოვ ამ ნაკლოვანებებისთვის, მაგრამ წიგნი სხვანაირი ვერც გამოვიდოდა. კიკლოპის სამუშაო უფრო არ დამიკონკრეტებია იმ მიზეზებით, რაც სრულიად ნათელი შეიქმნება. მეორე მხრივ, საერთოდ რომ არ მეხსენებინა, ვერც ეს შევძელი - სხვანაირად ჩემი სამი ამბავი ყველანაირ კავშირს დაკარგავდა ერთმანეთთან: გაუგებარი იქნებოდა, რა აქვთ საერთო, ვინ დაწერა და, საერთოდ, აქ საიდან მოხვდნენ. ამიტომ მხედველობაში იქონიეთ: ჩემი მიზანია - იმდენად კიკლოპზე კი არა, უფრო იმაზე მოვყვე, თუ რა ნახა და გაიგო თავის პოსტზე, რამეთუ ამათგან ბევრი ამბავი ყურადღების ღირსი მგონია. ჩემს წიგნში ხანდახან ვსარგებლობ სამეცნიერო ტერმინოლოგიით. მინდა, ხაზგასმით ვთქვა, რომ ფიზიკოსი არა ვარ და, საერთოდ, არანაირი ტექნიკური ცოდნა არ გამაჩნია. უბრალოდ, ვცდილობ ხილვადი რეალობა ავხსნა იმ ტერმინებით, რომლებიც ყველას ესმის, რათა არ გამოვიგონო მეტისმეტად ბევრი ნეოლოგიზმი. შესაძლოა, ფიზიკოსმა ჩემს თხრობაში შეუსაბამობები და წინააღმდეგობები იპოვოს. ამ შემთხვევაში ვთავაზობ, ჩემზე უკეთესი ახსნა მოიფიქროს და თავის მეხსიერებაში შეინახოს. საკითხის ფიზიკური მხარე, სინამდვილეში, ჩემთვის არცთუ ისე მნიშვნელოვანი, მაგრამ საკმაოდ საინტერესოა. გალილეისა და კოპერნიკის ხანაში თვლიდნენ, რომ შესავალი საეკლესიო დოგმასთან რევერანსით უნდა დაეწყოთ და ყველა გამოთქმული ჰიპოთეზა და ვარაუდი მასთან შეესაბამებინათ, დღეს კი ისევე უნდა მოვუყაროთ მუხლი სამეცნიერო დოგმას. და თუკი ხანდახან ვამბობ "მულტივერსს" და "მრავალგანზომლებიანობას", ამას დაახლოებით იმავე გრძნობით ვაკეთებ, რომლითაც გალილეის შეეძლო თავის წიგნში წინასწარმეტყველი ისაია და უფლის ანგელოზები მოეხსენიებინა: მოკრძალებული რწმენით, რომ წმინდა წერილი მე, ცოდვილმა ჯადოქარმა ნაწილობრივ მაინც მართებულად გავიგე. წიგნში თითქმის არ არის კავშირი აქტუალურ სინამდვილესთან. ვფიქრობ, რომ ჩვენს დროში ეს უფრო ღირსებაა, ვიდრე პირიქით. შემდგომად ამისა ჩემს მოკრძალებულ ნაშრომს პატივისცემით გადავულოცავ მკითხველ კაცთა და აგრეთვე ქალთა ტერფთა, ნაბიჯთა თუ ნაკვალევთა, თუნდაც აცა-ბაცათა და, რა იცი, ეგება, სწორთაც.
Last edited by Admin on Tue May 05, 2020 9:55 am; edited 2 times in total
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:27 pm
ჩვიდმეტი წლის შემდეგ
სულ პირველად ისე გადავეყარე, რომ ხათუნა ცხადაძემ მათხოვა ეს წიგნი, -- Умберто Эко «Маятник Фуко» ( (Il pendolo di Foucault, 1988), переводчик Елена Костюкович, Симпозиум, Москва, 1999 -- ალბათ, 2000 წელი იქნებოდა. წავიკითხე და გაოგნებული დავრჩი, ისეთ ფანტასტიურ თამაშში აღმოვჩნდი ჩათრეული... მერე ყველგან ვაქებდი ამ წიგნს და ისე წაიღო ვიღაცამ, დღესაც არ ვიცი, ვინ იყო, ჩემი საწერი მაგიდიდან აიღო ნაჩუმათევად თუ მეთხოვა და აღარ დააბრუნა, უკვე დაბრუნებული მაქვსო... ვუხადე და ვუხადე ხათუნას ბოდიშები, არადა, ეს წიგნი იმისი დისა გამოდგა და ბევრად უხერხულ მდგომარეობაში რომ აღმოვჩნდი ორი ათას წელსვე, მას შემდეგ სულ ეგრე ვარ... წიგნების დაკარგვა არა მჩვევია ხოლმე და რაღა მაინცდამაინც ეს დავკარგე მეთქი... ახლა მოხარული ვარ, ქართულად რომ გამოდის... კვლავაც პირშავად რომ ვარ ხათუნა ცხადაძესთან და იმის დასთან, ამ ამბავს რაღა ეშველება, მაგრამ ესეც ამ წიგნის განსაკუთრებულობის მიმანიშნებელი მგონია ჩვიდმეტი წლის შემდეგ...
სათაური - ფუკოს ქანქარა ავტორი - უმბერტო ეკო მთარგმნელი - ხათუნა ცხადაძე კატეგორია - უცხოური პროზა ISBN 978-9941-11-541-7 გვერდები - 822 ფასი - 19.9 GEL ყდა - რბილი
ანოტაცია იტალიურიდან თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ. „ფუკოს ქანქარა“ ცნობილი იტალიელი მწერლისა და მეცნიერის, უმბერტო ეკოს (1932-2016) მეორე რომანია, რომელიც ავტორის სადებიუტო „ვარდის სახელზე“ არანაკლებ პოპულარულია მთელ მსოფლიოში. განუმეორებელი სტილი - ისტორიული ფაქტებით მდიდარი, სახალისო და, ამავდროულად, სევდიანი თხრობა დღესაც, რომანის გამოცემიდან თითქმის 30 წლის შემდეგ, აჯადოებს მკითხველს.
ერთ-ერთი მილანური გამომცემლობის რედაქტორები ოკულტური მეცნიერებებით, საიდუმლო საზოგადოებებით, მსოფლიო შეთქმულებებით ერთობიან. ასე, თამაშ-თამაშით, მოიფიქრებენ „გეგმას“, მაგრამ მეტისმეტი მოსდით: ვიღაც მართლა დაიჯერებს მათ შეთხზულ ისტორიას და დაუნდობელ ბრძოლას იწყებს საიდუმლოს გასაღების ხელში ჩასაგდებად…
სერია ET CETERA
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:28 pm
დღეს ჩამომიტანა ირმა შიოლაშვილმა ჟურნალ MATRIX-ის ის ნომერი, სადაც იოახიმ ბრიტცეს მიერ გერმანულად თარგმნილი ჩემი ხუთი მინიატურაა დაბეჭდილი, რითაც ძალიან გამახარა და მარტო მე არა... ჰოდა, ჩემი გაჭირვებული გერმანულით ვიტყვი: Vielen Dank Irma Shiolashvili und Joachim Britze! Dank des POP-Verlag und Traian Pop! 27.07.2017
Die Welt und ihre Dichter: Joachim Britze stellt uns den georgischen Autor Micho Mossulishwili vor. • MATRIX 3/2016 (45) • Edition Matrix ist eine Veröffentlichung des POP-Verlags Herausgeber Traian Pop POP-Verlag, Redaktion Matrix, Postfach 0190, D-71601 Ludwigsburg Matrix - Zeitschrift für Literatur und Kunst, ISBN 978-3-86356-133-8, ISSN 1861-8006
Micho Mossulishwili, *1962 in Araschenda, munizipalität Gurdschaani, Georgien. Studium der Geologie an der staatlichen Universitaet Tbilissi mit dem nebenfach Kinodramaturgie. Geologe, Pressekorrespondent, Redakteur bei verschiedenen literarischen Zeitschriften. Micho Mossulischwili Veroeffentlichte als Autor in Georgien bislang 15 bücher (Erzaehlungen, Romane und Buehnenstuecke). Dazu hat er drei Romane von Boris Akunin aus dem Russischen ins Georgische uebersetzt. Seine Buehnenstuecke wurden von der georgischen Theatern, im Rundfunk und im Fernsehen aufgefuehrt. Viele seiner Werke wurden ins Englische, Deutsche, Armenische und Russische uebersetzt.
Joachim Britze, *1963, ist Philologe (Slawistik, Japanologie) und Übersetzer. Nach russichen und serbokroatichen Übersetzungen beschäftigt er sich zunehmend mit der georgichen Sprache und Literatur. Zahlreiche Aufenthalte in Georgien, Russland und auf dem Balkan haben sein Hintergrundwissen erweitert und vertieft. -- http://www.edition-matrix.com/matrix-32016-45-•-maximilianzander-•-bericht-zur-lage-•/
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:30 pm
Mart kapıdan baktırır - öykü Miho Mosulişvili kitaptan Sessiz Harfler Antolojisi! Çağdaş Gürcü Edebiyatından Sıra Dışı Öyküler! Hikâyenin tamamını antolojide Türkçe okuyabilirsiniz! Parna-Beka Çilaşvili adıyla 2017
მიხო მოსულიშვილის ნოველა „ზამთარმა მოიქნია კუდი“ თურქულ ენაზე თარგმნა ფარნა-ბექა ჩილაშვილმა და დაბეჭდა ოცი ქართველი მწერლის კრებულში „თანხმიერ ასო-ბგერათა ანთოლოგია“ (არაჩვეულებრივი მოთხრობები თანამედროვე ქართული ლიტერატურიდან), გამომცემლობა Kalem Kultur Dernegi, Istanbul, 2017
Sessiz Harfler Antolojisi - Çağdaş Gürcü Edebiyatından Sıra Dışı Öyküler
Anthology of Silent Letters - Extraordinary Stories from Contemporary Georgian Literature Short story anthology of twenty Georgian writers: Guram Dochanashvili, Guram Odisharia, Tamri Pkhakadze, Kote Jandieri, Irakli Lomouri, Zurab Lejava, Irakli Samsonadze, Mikho Mosulishvili, Gela Chkvanava, Ana Kordzaia-Samadashvili, Ina Archuashvili, Maka Ldokoneni, Beso Khvedelidze, Beka Kurkhuli, Bela Chekurishvili, Teona Dolenjashvili, Tea Topuria, Luka Bakanidze, Tsotne Tskhvediani Publisher: Kalem Kultur Dernegi, Istanbul, 2017 Language: Turkish Translator: Parna-Beka Çilaşvili ISBN 978-605-84-7873-2 Pages: 316 Size: 13,50 X 19,50 X 2,00 The book is published with support by the GNBC (The Georgian National Book Center)
წიგნის დასახელება - თანხმიერ ასო-ბგერათა ანთოლოგია (არაჩვეულებრივი მოთხრობები თანამედროვე ქართული ლიტერატურიდან) გამომცემლობა - Kalem Kultur Dernegi, Istanbul ქართულიდან თურქულად მთარგმნელი - ფარნა-ბექა ჩილაშვილი ISBN 978-605-84-7873-2 გამოცემის წელი - 2017 გვერდების რაოდენობა - 316 ზომა - 13,50 X 19,50 X 2,00 წიგნი დაიბეჭდა ქართული წიგნის ეროვნული ცენტრის მხარდაჭერით.
კრებულში შევიდა ოცი ცოცხალი ქართველი მწერლის: გურამ დოჩანაშვილის ("მუსიკოსი"), გურამ ოდიშარიას ("სიზმარ-ცხადი"), თამრი ფხაკაძის ("ომი თუ მშვიდობა"), კოტე ჯანდიერის ("კონკიას ღამე"), ირაკლი ლომოურის ("ჯო(რ)ჯო"), ზურაბ ლეჟავას ("მაცივარი ლექსისა წილ"), ირაკლი სამსონაძის ("შემკრთალი ქუჩა"), მიხო მოსულიშვილის ("ზამთარმა მოიქნია კუდი"), გელა ჩქვანავას ("დარეჯან კვარაცხელიას შურისძიება"), ანა-კორძაია სამადაშვილის ("ისტორიული მეხსიერება), ინა არჩუაშვილის ("ბალბაწო"), მაკა ლდოკონენის ("ბიშას ბალიშები"), ბესო ხვედელიძის ("ჯადო"), ბექა ქურხულის ("სახლი სხვაგან"), ბელა ჩეკურიშვილის ("პინარის მძივი"), თეონა დოლენჯაშვილის ("მორჩილება"), თეა თოფურიას ("სახლი"), ლუკა ბაქანიძის ("სად ხარ, ლაზარე"), ზვიად კვარაცხელიას ("შვინდა"), ცოტნე ცხვედიანის ("ანდერგრაუნდი ") მოთხრობები. "თანხმიერ ასო-ბგერათა ანთოლოგიის" მთავარი რედაქტორია ნერმინ მოლლაოღლუ (Nermin Mollaoğlu), გამოცემის რედაქტორია გიზენ ოზგუვენი (Gizem Özgüven), გარეკანის დიზაინერია ბურაქ კარაჯა (Burak Karaca), წიგნის დიზაინერია ადემ შენელი (Adem Şenel).
ქართული წიგნის ეროვნული ცენტრი Georgian National Book Center-ის ხელშეწყობით თურქულ ენაზე ითარგმნა და გამომცემლობის Kalem Kultur Dernegi მიერ თურქეთში მოთხრობების ანთოლოგია გამოიცა. გამოცემა 20 თანამედროვე მწერლის - გურამ დოჩანაშვილის, მაკა ლდოკონენის, გურამ ოდიშარიას, მიხო მოსულიშვილის, ირაკლი სამსონაძის, ბექა ქურხულის, გელა ჩქვანავას, ზვიად კვარაცხელიას, ინა არჩუაშვილის, თეა თოფურიას, კოტე ჯანდიერის, ბელა ჩეკურიშვილის, ირაკლი ლომოურის, თამრი ფხაკაძის, ცოტნე ცხვედიანის, ზურაბ ლეჟავას, თეონა დოლენჯაშვილის, ბესო ხვედელიძის, ანა-კორძაია სამადაშვილისა და ლუკა ბაქანიძის მოთხრობებს აერთიანებს. წიგნი თურქულ ენაზე ფარნა-ბექა ჩილაშვილმა თარგმნა.
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Wed Jan 30, 2019 10:31 pm
Modern Georgia (Poetry & prose) The Literary Almanac of Georgian Modern Authors from the project "Living Books' by the Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia, # 1, 2017 Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia Project director - Ketevan Dumbadze Project Coordinator - Mariam Tsiklauri Editot - Manana Matiashvili Cover painting - Guram Durglishvili Publishing House Kalmosani ISBN 978-9941-9550-9-9 Pages: 334 Size: 26,00 X 19,50 X 3,00
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Sun Jun 02, 2019 12:55 pm
წიგნის დასახელება - „დამარხული ვაზი“ (რომანი) ავტორი - არტურ იურკევიჩი, მალხაზ ჯაჯანიძე თარგმანი რუსულიდან - მიხო მოსულიშვილი რედაქტორი - ლადო იოსებაძე ყდის დიზაინერი - მიაკო ნადირაძე გამომცემლობა - „პალიტრა L“ ISBN 978-9941-29-763-2 ყდა - რბილი ფორმატი - 14.3X21 გვერდების რაოდენობა - 480 გამოცემის წელი - 2019 ფასი - 13.99 ლარი
ანოტაცია - ყველაფერი, რაც ამ წიგნში წერია, მართლა მოხდა. აფხაზეთში, საქართველოს ამ ულამაზეს კუთხეში, ომი მართლა იყო, 16 წლის მახოს და მის მეგობრებს მართლა მოუხდათ მშობლიური კერის მიტოვება და, სიცოცხლისა და ღირსების შესანარჩუნებლად იარაღის ხელში აღება. მალხაზის უფროსი ძმა მართლა ბრძოლით მიიკვლევდა გზას გასაჭირში ჩავარდნილი უმცროსი ძმის დასახსნელად; მშვენიერი ამრაც მართლა ანათებდა... აქ ვერ იხილავთ ვერც პოლიტიკას, ვერც ჰეროიზმს... ეს არის სიყვარულით, ტკივილით, სინანულით, მონატრებით დაწერილი წიგნი...
Mikho Mosulishvili, Maia Aludauri, Malkhaz Jajanidze, Artur Jurkevich, Dato Turashvili - On the Tbilisi International Book Fair, At Expo Georgia. May 31, 2019
„დიდი ბიბლიოთეკარი და უფრო დიდი მწერალი ბორხესი ამბობს, წიგნის ჭეშმარიტი წაკითხვა მისი თარგმნააო და ამ მხრივ, ბევრი არაფერი მქონია „წაკითხული“ და ეს წიგნიც ერთ-ერთია მათ შორის - ლატვიელისა და ქართველის მოყოლილი ამბავი იმაზე, თუ როგორ მიაკითხავს აფხაზეთის ომი სოფელ ალახაძიში თინეიჯერ მახოს, მის მეგობრებს და მათ ოჯახებს, და როგორ გამოაგდებს საკუთარი სახლებიდანაც და ბავშვობიდანაც... დიდი მადლობა ყველას, ვინც მონაწილეობდა ამ წიგნის შექმნაში და, რასაკვირველია, პირველ რიგში - მაია ალუდაურს, ვინც ჩათვალა, რომ ამ რომანის თარგმნა შემეძლო... აბა, ნახეთ, თუ შევძელი. დასასვენებლად რომ წახვალთ, ეგებ თანაც გაიყოლოთ, - მთაშიც კარგად იკითხება და ზღვაზე ხომ მით უფრო...“ - მიხო მოსულიშვილი, წიგნის მთარგმნელი
„ომი, როგორც ყველგან და ნებისმიერ დროს, სწრაფად ცვლის ადამიანს. ამბავი, რომელიც რომანის მთავარ გმირს თავს გადახდა, ამის დასტურია. ეს საინტერესო რომანი ადამიანის სიყვარულით და ომის სიძულვილით არის გაჟღენთილი“ - გურამ ოდიშარია
„მიუხედავად იმისა, რომ მშვიდობის მომხრე ვარ, მაინც ყოველთვის მაინტერესებს ხოლმე წიგნები ომზე და მით უმეტეს იმ ომის შესახებ, რომელიც ჩვენი ქვეყნის უახლესი ისტორიის ნაწილია. თუმცა, სინამდვილეში, სხვისი ომი, ალბათ, არც არსებობს, რადგან სადაც არ უნდა იწყებოდეს ომი, ბოლოს შენც შეგეხება (პირდაპირ თუ ირიბად) და სადაც არ უნდა იყო, შენც მოგძებნის. მე კი ამ წიგნმა მომძებნა მაშინ, როცა გულუბრყვილოდ მეგონა, რომ აფხაზეთის ომზე დაწერილი ყველა წიგნი უკვე წაკითხული მქონდა. და აი, აღმოვაჩინე, რომ მათ შორის საუკეთესოს შესახებ ჯერ არაფერი ვიცოდი და, რაც მთავარია, ვერც კი წარმოვიდგენდი, რომ ასეთი კარგი წიგნის ავტორი არა რომელიმე აფხაზი ან ქართველი, არამედ ლატვიელი მწერალი იქნებოდა. არტურ იურკევიჩს, გარდა ნიჭისა და ცოდნისა, აქვს განსაკუთრებული უნარი, დაინახოს და იგრძნოს კავკასიური სამყარო, რომელიც მისთვის საკმაოდ შორეული და უცნობია. კარგ მწერალს კი სწორედ ეს უპირატესობა ახასიათებს და ამაში ახლა ქართველი მკითხველი თავად დარწმუნდება. არტურ იურკევიჩს, ამ წიგნზე მუშაობის დროს, ძალიან მნიშვნელოვანი თანაავტორი ჰყავდა მალხაზ ჯაჯანიძის სახით, რომელიც წიგნში მოთხრობილი ამბის რეალური მონაწილეა. როგორც ვიცი, ეს წიგნი ორივესთვის პირველია და, აქედან გამომდინარე, შესაძლოა, ჩემი შეფასებები, ერთი შეხედვით, დაუჯერებელიც კი ჩანს, მაგრამ ზოგჯერ ყველაზე კარგ წიგნი ყველაზე დაუჯერებელ ისტორიას უკავშირდება; შეუძლებელი კი არაფერია, თუ საქართველოსთან ისეთი სიყვარული გაკავშირებს, როგორიც არტურ იურკევიჩს აქვს, და ისეთი თავგადასავალი გადაგხდება, როგორიც მალხაზ ჯაჯანიძეს გადახდა...“ - დათო ტურაშვილი
„ყველა შესაძლებლობას გამოვიყენებ იმის სამტკიცებლად, რომ "დამარხული ვაზი" ყველაზე ადამიანური, ტკივილიანი, მონატრებიანი და სიყვარულიანი წიგნია, რომელიც აფხაზეთზე, იქ მცხოვრებ აფხაზებსა და ქართველებზე, მათ მეგობრობაზე, მეზობლობაზე, მათ შორის წამოწყებულ ომზე და დაუჯერებელ რეალობაზე დაიწერა. შვილებს რომ უნდა წავაკითხოთ, ის წიგნია. ბევრ რამეს გაიგებენ და მიხვდებიან საქართველოს უახლოესი წარსულისას, რომელზეც ყველა თავისი "სამრეკლოდან" ლაპარაკობს და სწორედ ამიტომ არის, ჩვენი თინეიჯერების დიდ ნაწილს წარმოდგენაც რომ არ აქვს, რა შინაარსს იტევს ეს სიტყვები: აფხაზეთი, ომი, მშობლიური სახლ-კარიდან გამოყრა, სისხლის ღვრა, ოკუპაცია... "დამარხული ვაზი" ის ამბავია, რომელიც ასობით ჩვენს თანამემამულეს გადახდა და რომელიც არ მთავრდება, რადგან არ მთავრდება ეს ომი... და რა უცნაური და, ეგებ, სიმბოლურიც არის, რომ ამ საოცარი წიგნის ერთ-ერთი მთავარი შემოქმედი არა ქართველი ან აფხაზი, არამედ ლატვიელი მწერალია“ - მაია ალუდაური
ნაწყვეტი არტურ იურკევიჩის და მალხაზ ჯაჯანიძის რომანიდან „დამარხული ვაზი“.
„საოცარია, როგორ არ აფასებენ ადამიანები თავისუფლებას და მას მოცემულობად იღებენ. ჩვენ თავისუფლება ბრძოლის შედეგად უნდა მიგვეღო! და, რაც უფრო ახლოს მოდიოდა, მით უფრო მეტად გვწყუროდა. წარუმატებლობაც კი ნიშნავდა თავისუფალი სულის ზეიმს; ჩვენ თავისუფლები ვიყავით უკვე იმიტომ, რომ გადავწყვიტეთ გვემოქმედა. მიღწევის ფასეულობა არის სასურველის მისაღებად დახარჯული ძალისხმევის ჯამი, ვფიქრობდი მე, რაც უფრო ძნელად გნებდება მწვერვალი, მით უფრო მეტი ნეტარება გელის მწვერვალზე.
ამაღლებული აზრები აღებული სიმაღლის ადეკვატური იყო. როგორც ხშირად ხდება ხოლმე, ადამიანში სულიერი მოჰყვება სხეულებრივს და არა პირიქით. ქვემოთ გადაშლილი გაგრა გვეჩვენებოდა იმდენად პატარა, რომ იმ პრობლემების მასშტაბიც, მის მცხოვრებლებს რომ ტანჯავდა და საერთოდ ყველა ადამიანს იქ, ჩვენ ქვემოთ, უმნიშვნელოდ გვეჩვენებოდა. ჩვენ, შეიძლება ითქვას, ავმაღლდით უსიამოვნებებზე. და განა ასეთი დამოკიდებულება არ უნდა გვქონდეს ყველაფერთან, რაც გვაშფოთებს?
პრობლემებზე ამაღლება, მზერის მიპყრობა ყოველდღიურსა და მდაბალზე კი არა, არამედ ამაღლებულსა და მარადიულზე. ჰო, აღმართს დაღმართი მოჰყვება, მაგრამ თავად ცოდნა იმისა, რომ შეგვიძლია, ნებისმიერ მომენტში შევცვალოთ ჩვენი მომავალი, – უტყუარი თანაშემწეა გასაჭირში. ასეთი ფიქრებით მივუახლოვდით ჟოეკვარას ხეობას.“
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Fri Nov 29, 2019 7:42 pm
წიგნის დასახელება - „შუამდინარული წარღვნის მითი“ (მონოგრაფია) ავტორი - ოთარ გაბუნია რედაქტორი - ჯემალ შარაშენიძე რეცენზენტი - ნინო სამსონია, ლევან გორდეზიანი დაკაბადონება - ალექსანდრე ჯიქურიძე ყდის დიზაინერი - მაია ბოჭორიშვილის ნახატი გამომცემლობა - პროგრამა „ლოგოსი“ ISBN 978-9941-468-74-2 ყდა - რბილი გვერდების რაოდენობა - 358 გამოცემის წელი - 2019
წიგნი ეძღვნება მიხაკო წერეთლის ნათელ ხსოვნას • ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი კლასიკური ფილოლოგიის, ბიზანტინისტიკისა და ნეოგრეცისტიკის ინსტიტუტი • პროგრამა „ლოგოსი“ პუბლიკაციები და ღონისძიებები კლასიკური ფილოლოგიის, ბიზანტინისტიკისადა ნეოგრეცისტიკის სფეროში • წინათქმა წინამდებარე ნაშრომი, ლურსმულ წყაროებზე დაყრდნობით, შეისწავლის შუმერულ და აქადურ (ასურულ-ბაბილონურ) წარღვნის მითებს. ნაშრომში წარმოდგენილია ამ მითის შემცველი ყველა ტექსტისა თუ პასაჟის სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი. კორპუსი აღჭურვილია ფილოლოგიურ-ისტორიული კომენტარებითა და შესაბამისი ლექსიკონებით. კვლევა სამ მთავარ ნაწილადაა გაშლილი. პირველ ნაწილში შუამდინარული მითებია დამუშავებული, მეორე ნაწილი ბიბლიურ ტექსტს შეისწავლის, ხოლო მესამე ნაწილში შედარებითი ანალიზის ფონზე გაშუქებულია ზემოხსენებულ მითთა ურთიერთმიმართების საკითხი. წინამდებარე გამოკვლევა წარმოადგენს ჩემი სამაგისტრო ნაშრომისოდნავ გადამუშავებულ ვერსიას (ბიბლიური წარღვნის მითის შუამდინარული წყაროები., თსუ 2018), რომლის განმავლობაშიც გაწეული დახმარებისთვის დიდ მადლობას ვუხდი ჩემს მასწავლებლებს. ვიმედოვნებ, ნაშრომი საინტერესო იქნება მკითხველისთვის.
Otar Gabunia MESOPOTAMIAN DELUGE MYTH
მეცნიერი ველოსიპედით (ორიოდე სიტყვა „წინანდლის პრემიის“ ერთ-ერთი ნომინანტზე და მის ნაშრომზე)
ზურაბ ჟვანიას სახელობის „წინანდლის პრემიის” ჟიურიმ „ჰუმანიტარული მეცნიერებების“ დარგში 2019 წლის სამი ნომინანტი გამოავლინა, მათ შორისაა ოთარ გაბუნია, 25 წლის ასირიოლოგი, ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის მაგისტრანტი. მისი მონოგრაფიული ტიპის ნაშრომი „შუამდინარული წარღვნის მითი“, რომელიც ეძღვნება მიხაკო წერეთლის ნათელ ხსოვნას, ლურსმულ წყაროებზე დაყრდნობით, შეისწავლის შუმერულ და აქადურ (ასურულ-ბაბილონურ) წარღვნის, -- ზიუსუდრას, ათრახასისის, უთნაფიშთის, ქსისუთროსის მითებს (ნაშრომში წარმოდგენილია წარღვნის მითის შემცველი ყველა ტექსტისა თუ პასაჟის სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი); ასევე დამუშავებულია „შუმერის მეფეთა სია“, ბიბლიური წარღვნის მითი და შედარებითი ანალიზის მეშვეობით გაშუქებულია ამ მითების ურთიერთმიმართების საკითხი, სადაც მკვლევარი ცდილობს პასუხი გასცეს კითხვას -- სარგებლობდნენ თუ არა ბიბლიის შემქმნელები შუამდინარული წერილობით დოკუმენტებით წარღვნის ამბავის შექმნისას. მკვლევარის საბოლოო დასკვნა კი ასეთია: ბიბლიის წარღვნის მითის ავტორებიდან ერთ-ერთი მაინც ეყრდნობოდა შუამდინარულ, კერძოდ, უთნაფიშთის მითის ლურსმული ტექსტის ამსახველ წყაროს... ჩემნაირ ჩვეულებრივ მკითხველს რომ გული უგრძნობდა, -- ოთარ გაბუნია მეცნიერული გზით იკვლევს, აკეთებს აღმოჩენებს („სარკმელის“ და „ფრინველთა“ საკითხი, რომელიც ფაქტობრივად ერთადერთი ხელჩასაჭიდია, რითაც შეგვიძლია შუმერულენოვანი „ზიუსუდრას მითიდან“ უწყვეტად, აქადური (ბაბილონური, ასურული) წერილობითი წყაროების გავლით, გავიდეთ ბიბლიის წყაროზე. ბიბლიაში აღნიშნული „სარკმელი“ ზუსტად იმავე მახასიათებლებით აღინიშნება, როგორიც ეს ზიუსუდრასა და უთნაფიშთის მითებშია) და ამტკიცებს, რომ შუმერული მითები დაედო საფუძვლად ბიბლიური წარღვნის ამბავს. ოთარ გაბუნიას ეს კვლევა, დიდ შრომისმოყვარეობასთან ერთად, გვიჩვენებს მისი მეცნიერული ხედვის ფართო სპექტრს, კვლევის თანამედროვე მეთოდოლოგიის ღრმა ცოდნას, ზუსტ დასკვნებამდე მისასვლელი გზის პოვნის ალღოსა და საბოლოო დასკვნის გამოტანის ნიჭსაც. მე გახარებული ვარ, ამნაირი დონის მეცნიერი რომ გვეზრდება, -- განათლებული და ერუდირებული მკვლევარი, ვისაც თავისუფლად დაელაპარაკება კაცი იგორ მიხაილოვიჩ დიაკონოვის ძალიან მაგარ კვლევაზე „ქალაქ ურის ადამიანები“, და, საერთოდ, ურის მესამე დინასტიის აღსასრულზე თუ რომელ შუმერულ საკითხზეც გინდა... ჰოდა, სწორედ ამიტომაც მგონია, რომ ამნაირ მეცნიერს ყველამ უნდა დავუჭიროთ მხარი... და ბოლოს, ერთი სახასიათო შტრიხსაც გავავლებ: კემბრიჯის თუ სორბონის რომელიღაც პროფესორივით ოთარ გაბუნია ველოსიპედით გამომეცხადა უნივერსიტეტიდან, შინ ვეღარ შემოვიდა ყავის დასალევად, საჯარო ბიბლიოთეკაში მიეჩქარებოდა და ასე, ქუჩაშივე მაჩუქა თავისი წიგნი, რისთვისაც დიდად მადლობელი ვარ მისი... შუმერებზე ამნაირ წიგნებს მე სხვა ენებზე ვეძებ ხოლმე და ყოველთვის კი ვერ ვპოულობ...
პატივისცემით, მიხო მოსულიშვილი
29 ნოემბერი, 2019
Mesopotamina Deluge Myth by Otar Gabunia
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Sun Dec 01, 2019 9:47 pm
წიგნის დასახელება – „თანამედროვე ქართული მოთხრობა“ (წიგნი პირველი, წიგნში შესულია 1960-1990 წლებში დაბადებული ავტორების ნაწარმოებები) სერია - სასკოლო ბიბლიოთეკა (თანამედროვე ქართული მოთხრობა სამ წიგნად) ავტორი – (დაბლაა ჩამოთვლილი) იდეა და პროექტი - ბონდო მაცაბერიძე, რუსუდან მოსიძე რედაქტორი – რუსუდან მოსიძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა - ნიკა ხვედელიძე გამომცემლობა - „ბაკმი“ ISSN 1987-7803 ISBN 978-9941-483-16-5 გვერდების რაოდენობა – 504 ყდა – მაგარი გამოცემის წელი - 2019
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Tue Dec 03, 2019 4:32 pm
Modern Georgia (Poetry & prose) The Literary Almanac of Georgian Modern Authors from the project "Living Books' by the Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia, # 2, 2018 Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia Project director - Ketevan Dumbadze Project Coordinator - Mariam Tsiklauri Editot - Manana Matiashvili Cover painting - Beso Solomanashvili Publishing House Kalmosani ISBN 978-9941-9651-7-3 Pages: 196 Size: 19,50 X 26,00 X 2,50
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Tue Jan 17, 2023 8:29 pm
წიგნის დასახელება – „მარგალიტი ფითრის“ (70 ლექსი) ავტორი - მარიამ ხუცურაული რედაქტორი - მიხო მოსულიშვილი გამომცემელი - ლევან თითმერია გამომცემლობა - „საარი“ ISBN 978-9941-493-76-8 ყდა – რბილი გამოცემის წელი – 2022 გვერდების რაოდენობა – 96
Admin
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Mon Feb 06, 2023 8:29 pm
წიგნის დასახელება – „ნაწილი და მთელი“ (მემუარები) ავტორი - ვერნერ ჰაიზენბერგი გერმანულიდან თარგმანი - ლამარა ნაროუშვილი რედაქტორი - გიორგი ბაქანიძე მხატვარი - ა. თოდრია გამომცემლობა - „განათლება“ ყდა – რბილი გამოცემის წელი – 1983 გვერდების რაოდენობა – 312 ფასი - 1 მან. 50 კაპ.
Werner Heisenberg - Der Tiel und das Ganze, R. Piper & Co. Verlag, München, 1969 - Übersetzen aus dem Deutschen ins Georgische Lamara Naroushvili, Ganatleba Verlag, Tbilisi, 1983
Number of posts : 7195 Registration date : 09.11.08
Subject: Re: წიგნები და ავტოგრაფები Mon Feb 13, 2023 8:13 pm
წიგნის დასახელება - „პირველი სხივი“ (ლიტერატურული ალმანახი, შემოდგომის სემესტრი # 3) ავტორი - 58 ავტორი რედაქტორი - გიორგი ლობჟანიძე სტლის რედაქტორი - ლალი ჭინჭარაული ლიტერატურული კონსულტანტი - ენძელა მაჭავარიანი გამომცემლობა - უნივერსიტეტის გამომცემლობა ყდა – რბილი გამოცემის წელი – 2021 ISSN 0135-1028 გვერდების რაოდენობა – 584