არმური Armuri
არმური
არმური Armuri
არმური
არმური Armuri
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
არმური Armuri

არმური - ლიტარენა, უფრო კი – ბიბლიოთეკა
Armuri - literary Arena, or library from Georgia (country)


Forum started: Sun 9 Nov 2008
 
HomeHome  PortalPortal  Latest imagesLatest images  RegisterRegister  Log inLog in  

 

 რადიარდ კიპლინგი

Go down 
AuthorMessage
Admin

Admin


Male
Number of posts : 7172
Registration date : 09.11.08

რადიარდ კიპლინგი Empty
PostSubject: რადიარდ კიპლინგი   რადიარდ კიპლინგი EmptyFri Feb 25, 2022 10:29 am

რადიარდ კიპლინგი Rudiar10
Rudyard Kipling

რადიარდ კიპლინგი

ჯოზეფ რადიარდ კიპლინგი (ინგლ. Joseph Rudyard Kipling; დ. 30 დეკემბერი, 1865, ბომბეი, ინდოეთი ― გ. 18 იანვარი, 1936, ლონდონი, დიდი ბრიტანეთი) — ინგლისელი მწერალი, პოეტი და ნოველსიტი.

კრიტიკოსებისა და მითხველების მიერ მის საუკეთესო ნაწარმოებებად მიჩნეულია: „ჯუნგლების წიგნი“ (The Jungle Book), „კიმი“ (Kim), ლექსი «უკანასკნელი სიმღერა» (Recessional). 1907 წელს კიპლინგი ლიტერატურის დარგში ნობელის პრემიის პირველი ინგლისელი ლაურეატი ხდება. იმავე წელს ჯილდოვდება პარიზის, სტრასბურის, ათენისა და ტორონტოს უნივერსიტეტებისგან. ასევე დაჯილდოებულია ოქსფორდის, კემბრიჯის, ედინბურგისა და დარემის უნივერსიტეტების საპატიო ხარისხით.

კიპლინგის ნაწარმოებების მდიდარმა ენამ, მეტაფორების სიუხვემ დიდი წვლილი შეიტანა ინგლისური ენის საგანძურში.

ბმული:
* https://ka.wikipedia.org/wiki/რადიარდ_კიპლინგი

study


Last edited by Admin on Fri Feb 25, 2022 11:48 am; edited 1 time in total
Back to top Go down
https://armuri.georgianforum.com
Admin

Admin


Male
Number of posts : 7172
Registration date : 09.11.08

რადიარდ კიპლინგი Empty
PostSubject: Re: რადიარდ კიპლინგი   რადიარდ კიპლინგი EmptyFri Feb 25, 2022 10:35 am

რადიარდ კიპლინგი

პიქტების სიმღერა

სულ არ დაგიდევს შენი რომი, სად დადგას ფეხი
და მისი დიდი და მძიმე ფლოქვი ეცემა
ჩვენს კუჭს, გულს და კეფას, ვითარცა მეხი,
და ვერ გრძნობს ჩვენს ხმას, ვით ბღავილს ჯოგის,
ცენტურიონი შემოგვხედავს და ღიმილს მოვგვრით,
გაგვეცლება და გვიღვივდება გულში სახმილი.
და კედლის გრანიტს ვათხელებთ ლოკვით -
მხოლოდ ენაა ერთადერთი ჩვენი მახვილი!

ჩვენ ცოტა დავრჩით კედელს გადაღმა,
ჩვენ არც ტრფობა და არც ზიზღი ძალგვიძს,
მაგრამ ნელინელ მზად ვართ გადავღრღნათ
ჩვენ იმპერიის სისხლსავსე ძარღვი.
ჩვენ ვართ მარწუხი, ჩვენ ვართ ტერმიტი,
ჩვენ ვართ ეკალი ქუსლში ჩამტყდარი,
ვინც ფეხს დაგვადგამს, რომში ვერ მიდის,
მინავლებული ჩვენ ვართ ღადარი.

ფითრი მოგუდავს ფესვმაგარ და ტანძლიერ მუხას,
გასანთლულ ბაგირს გადაღრღნის ვირთხა -
ხედავთ, თავისი ღვიძლი საქმე მათ როგორ უყვართ,
ხალიჩას ჩრჩილიც აწვალებს დიდხანს.
ჰოდა, მათსავით სული ჩვენც ხომ პატარა გვიდგას
და ჩვენც მათსავით არ ვიცლით დაღლა -
ჩუმად ვასრულებთ ჩვენს ერთ საქმეს
და ჩვენი სიტყვაც ისე ჩუმია, რომ საქმე გახლავთ.

სევდა შეგვიპყრობს ხოლმე ხანდახან -
ამქვეყნად მართლაც რა ცოტა ძალგვიძს,
მაგრამ ნელინელ მზად ვართ გადავღრღნათ
ჩვენ ტირანიის მთავარი ძარღვი.
ჩვენ ვართ მარწუხი, ჩვენ ვართ ტერმიტი,
ჩვენ ვართ ეკალი ქუსლში ჩამტყდარი,
და ქვეყნის გზები რომში ვერ მიდის,
აქ იხერგება ყველა მათგანი.

ჩვენ, რა თქმა უნდა, ძლიერი და მრავალი არ ვართ,
ქვეყნად ბევრია ხალხი მრავალი,
მაგრამ ჩვენ ვიცით, ომში როგორ ვაჯობოთ მტარვალს,
ჩვენთვის ხომ ომში ჩანს მომავალი.
სულ მონობაში კრთოდა ჩვენი სულის ჯავარი,
დიახ, ჩვენ მტრებმა ბევრჯერ დაგვავსეს,
მაგრამ სირცხვილით წითლდებოდა მტერი მავანი,
როცა ვცეკვავდით ჩვენ მის საფლავზე.

რა ცოტა დავრჩით კედელს გადაღმა,
ხეირიანად არც ჭამა ძალგვიძს,
მაგრამ ძილშიაც მზად ვართ გადავღრღნათ
ჩვენ დიქტატურის მსუქანი ძარღვი.
ჩვენ ვართ მარწუხი, ჩვენთ ვართ ტერმიტი,
ჩვენ ვართ ეკალი ქუსლში ჩამტყდარი,
ვინც ფეხს დაგვადგამს, რომში ვერ მიდის,
ჩვენ ვართ შიმშილი, ჩვენ ვართ ზამთარი!


A Pict Song
BY RUDYARD KIPLING
(‘The Winged Hats’ —Puck of Pook’s Hill)

Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on—that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.

We are the Little Folk—we!
Too little to love or to hate.
Leave us alone and you’ll see
How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
We are the thorn in the foot!

Mistletoe killing an oak—
Rats gnawing cables in two—
Moths making holes in a cloak—
How they must love what they do!
Yes—and we Little Folk too,
We are busy as they—
Working our works out of view—
Watch, and you’ll see it some day!

No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we’ll guide them along
To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you—you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!

We are the Little Folk, we, etc.
n/a
Source: A Choice of Kipling's Verse (1943)

ბმული:
* https://www.poetryfoundation.org/poems/46784/a-pict-song

study
Back to top Go down
https://armuri.georgianforum.com
Admin

Admin


Male
Number of posts : 7172
Registration date : 09.11.08

რადიარდ კიპლინგი Empty
PostSubject: Re: რადიარდ კიპლინგი   რადიარდ კიპლინგი EmptyFri Feb 25, 2022 10:42 am

რადიარდ კიპლინგი

თუ...

თარგმნა მურმან ლებანიძემ

თუ ძალგიძს, დარჩე ძველებურად მშვიდი და მტკიცე
და არ დაიბნე, როცა თავგზა ებნევა ყველას,
თუ ძალგიძს სიმხნედ, შემართებად და რწმენად იქცე,
როცა შენს ირგვლივ მკვდარი არის შენდამი რწმენა;

თუ ძალგიძს მკაცრი მოთმინებით ელოდო ხვალეს,
ცრუს, გაუტანელს არ მიაგო სიცრუე ავი,
მოძულეს შენსას მძულვარება შეუნდო მალე
და თან არც ქრისტედ არ აჩვენო არავის თავი, -

თუ შეგიძლია სულში მარად ოცნება რეკდეს,
მაგრამ ოცნების არასოდეს არ გახდე მონად,
გამარჯვებას და დამარცხებას თანაბრად შეხვდე
და ამ ორ თაღლითს მიეგებო ტოლად და სწორად;

თუ შეგიძლია აიტანო, სიმართლე შენი
ბრბომ სულმდაბალმა ვით აქცია ხითხითის საგნად,
იხილო ერთ დღეს დანგრეული, სიცოცხლის დღენი
რასაც შესწირე და შენებას შეუდგე ახლად, -

თუ შეგწევს ძალა, მაგიდაზე დაყარო ჩალად
რაც გაგაჩნია, გიშოვნია ოფლით და სისხლით,
წააგო წყნარად, წაგებული ჩათვალო არად,
იშოვნო კვალად და სასწორზე შეაგდო რისკით;

თუ შეგწევს ძალა, წარბი შეჰკრა, მოთოკო გული,
მოუხმო ნერვებს, გამაგრდე და ივარგო ასწილ -
ეს მაშინ, როცა სულიერად დაღლილს და დაცლილს
ნებისყოფაღა გეუბნება: "წინ მეთქი! გასწი!"

თუ შეგწევს ძალა, ბრბოში იყო და დარჩე კაცად,
მეფეებს ახლდე და გახსოვდეს ყოველთვის ხალხი,
შენი ღირსება არ დაკარგო აროდეს არსად,
მტერ-მოყვარესთან პირდაპირი იყო და ლაღი;

თუ შეგწევს ძალა, გაიაზრო ყოველი წუთი,
აზრით დატვირთო სამოცივე ფეხმარდი წამი,
მაშინ შენია, შვილო ჩემო, ეს მიწის ბურთი,
ადამიანიც მაშინ გქვია, და გერქვას - ამინ!


If—
BY RUDYARD KIPLING
(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!


n/a
Source: A Choice of Kipling's Verse (1943)


ბმული:
* https://www.poetryfoundation.org/poems/46473/if---

study
Back to top Go down
https://armuri.georgianforum.com
Sponsored content





რადიარდ კიპლინგი Empty
PostSubject: Re: რადიარდ კიპლინგი   რადიარდ კიპლინგი Empty

Back to top Go down
 
რადიარდ კიპლინგი
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
არმური Armuri :: მთქმელი და გამგონებელი (ავტორები და ტექსტები) :: ლიტერატურა უსაზღვრებოდ-
Jump to: